按Enter到主內容區
:::

日文圖書版權頁上的發行、發賣、發兌、配給有何差異?以現今角度,檢視日文圖書出版社應是以發行所為判斷依據,若版權頁上無註明發行所,如何描述「出版社」?

日期:2020/2/7
資料來源:參考特藏組
點閱:771

首先,版權頁上的數個詞語,皆有不同的意義。(1)發行(はっこう),與現在中文的用法相當,意指圖書、報紙、雜誌的印製出版。(2)發賣(はつばい),意指圖書、報紙、雜誌出版後的正式販售。(3)發兌(はつだ)の,與「發行」相近,同樣是指涉書物的印刷與發行。(原來的用法通常出現在出版品有預告出版時間,其後,出版品如同預告時間正式發行時使用。)(4)配給(はいきゅう),出版品販賣時的配送。

其次,此四個詞彙,僅有發行、發兌接近於出版發行的意義。發賣是販賣行為,出版日期與販售日期通常會有差異。配給,則是配送行為,與出版發行無關。另外,日治時期在臺灣印製的出版品,有時版權頁標示會比較減省。其原因是,早期因交通不便、船運不便,經常有出版品在日本發行第一版第一刷之後,便將印刷版帶到臺灣,然後在臺灣印製二刷,以至於臺灣印製版的版權頁,經常只標註印製所、印製日期。在這些印製二刷的印製所中,確實以具有半官方色彩的臺灣日日新報社所印製的數量最大。因此,在同樣一本書上,如果有日本版/臺灣版的差別,則可以看到日本版會標註發行所、發行日期、印製日期、販賣日期等資訊,但臺灣的版本只有印製所、印製日期,且印製日期也經常比日本版晚一年。甚至有同一本書,在臺灣印製時,其封面、封底與日本版的設計明顯不同。

網站導覽選單
回頁首